User inserted image
Kim, Kyounghwa Yonnie (2018). “Keitai in Japan" in Darling-Wolf, Fabienne (Ed.) Routledge handbook of Japanese media. Routledge. pp.308-320.

[ABSTRACT] This chapter explores mobile media (i.e. keitai) and communication of Japan, as a key to understand contemporary mode of Japanese everyday lives. As a powerful test-bed for new technology, Japan has adopted mobile media and wireless Internet quite early so as to provide an excellent example of future of mobile societies. Focusing on the Japanese youth as a cultural pathfinder for adoption of mobile technology, this chapter will present and discuss cultural forms of mobile practices in Japan, whereby to disclose the relationship between mobile technology and its social manifestations. 

日本のメディアを取り上げる論文集にモバイル・メディアについての論考が掲載された。ケータイをめぐる従来の議論に慣れていない読者のためにいままでの論点を網羅的に紹介した論考である。鋭く論じるわけではないのでややゆるい感じもなくはないが、しっかりした入門編にはなっていると考える。原稿を書きながら自分のなかでは「ケータイ」というキーワードがとりあえずは一段落したと感じた。これからはモバイル・メディアという研究対象をどのように、どの方向にずらしていくのかが、課題になりそうだ。

内容は読みやすいと思うが、タイトルはやはり分かりにくい。Keitaiという概念自体が初歩者にはぴんとこないかもしれず、具体的で誰でも分かりやすいタイトルにすべきだった。反省を兼ねてどんな内容になっているのか、節別タイトルを記載しておく。

  Introduction: a unique but global phenomenon
    The role of young users and ambivalent discourse
    The emergence of mobile Internet and techno-nationalism
    The rise of 'neo-digital natives'
    The preference for asynchronous and literary communication
    Mobile literary creativity: a case of keitai shosetsu
    Gendered creativity: the internet vs. mobile internet
 Conclusion: cultural relocation of technological gadget


User inserted image
Kim, Kyounghwa Yonnie (2017). “Exclusively for Keitai: Literary Creativity of Japanese Media Youths" in Ilana Eleá and Lothar Mikos (Eds.) Young & Creative. Digital Technologies Empowering Children in Everyday Life. Gothenburg: Nordicom. pp.91-101.
【ABSTRACT】This paper explores a Japanese case of digitally-empowered literature called "keitai shosetsu" (mobile novel), a form of user-created novel written and read exclusively on the mobile platform. Despite a skepticism on the quality as pure literature, it successfully proved its social role as a source for new creativity and demonstrated the power of young females as an active drive and savvy consumers of new technology. Based on an ethnographic research with authors of keitai shosetsu, the paper will focus on the insider's perspective of the phenomenon, as a way to grasp the future of mobile media as a creative tool.

もはや十年以上追い続けている「ケータイ小説」をトピックにする論文が、世界の若者メディア文化を紹介する論文集に掲載された。商業的側面ばかり注目すれば、ケータイ小説なんて過ぎ去ったトレンドに見えるかもしれない(実はそうでもない)。しかし、モバイル・プラットフォームと創造性という観点からはずっと興味深くて見つめ直さなければならない現象だと考えている。エスノグラフィーは古いままなのは恥ずかしい。だが、この論文には、ケータイ小説をめぐる多角度の検討結果、たとえば、社会的批判や文化的意味から、内部者の視点と歴史的考察にまでいままでの成果をコンパクトにまとめている。

最初からオープン・アクセスとして企画した本なので、ウェブサイトでほかのチャプターを含め、無料でダウンロードできる。私の論文のダウンロードはこちらから→
 http://www.nordicom.gu.se/sites/default/files/kapitel-pdf/07_kim.pdf


최근에(야 읽었다는 게 민망하지만) 매우 흥미롭게 읽은 '소크라테스의 변명/국가/향연'은 800여쪽의 무거운 책이다. 플라톤이 쓴 '소크라테스의 변명','국가' 10부,'향연'의 전문 번역 500여쪽에 이어, 소크라테스와 플라톤의생애와 사회적 배경, 사상에 대한 자세한 해설이 200 여쪽이 붙어있는 구성이다. 소크라테스의 말을 빌어 플라톤이 글로 엮은 앞부분이야 동서고금을 막론하는 명문임에 틀림없을 뿐 아니라, 뒷 부분의 해제의 수준도 상당히 높다. 그리스 철학에 대한 사상적 이해도 탁월하고 글솜씨도 유려해, 플라톤의 글에 지지 않을 정도이다. 문장도 번역문임에도 보기드불게 읽는 맛이 있다. 멀미가 날 정도로 악문장인 번역서를 많이 접한 터라, 역자의 막힌없는 글솜씨에 감탄했다.

그럼에도 불구하고 이 책은 치명적인 단점이 있다. 번역서임에도, 원저에 대한 언급이 어디에도 없다. 누가 쓴 (혹은 번역한) 책을 한국말로 옮겼는지 알려주는 정보가 없다. 심지어는 '역자의 말'도 없다. 번역서의 기본이 갖추어지지 않은 것이다. 역자는 왕학수이다. 짧은 역자 약력에는 일본 조치대학교에서 유학했다고적혀 있으니, 아마 일본어 번역본을 한국어로 중역했으리라. '국가' 본문 중에는 음식에 맛을 더하는 소스를 '간장'이라고 언급한 부분이 있는데, 이 역시 일본어 번역본의 '의역'을 한국어로 '직역'한 결과로 보인다. 수준높은 해제를 쓴 (아마도)일본의 학자가 누구일까. 그리스 철학에 조예가 깊은 그의 저서를 더 읽어보고 싶지만, 알 길이 없어 안타깝다.



Tag // #적어둔다